Literatura andina:

 

(Recopilada en quechua y traducida al castellano por José María Arguedas y el padre Jorge Lira)

Pacha paqariy uylla

 

Plegaría del amanecer

Ñam pacha paqarimunña
k'anchariyninta illarichispa
Kamaqninta yupaychananpaq

Ñam kay pacha
uqi phuyuta qarquspa
yana yaqullanta kicharimunña
Kamaqninta yupaychananpaq

Ñam ch'askakunaq apun
rawraq Inti lluqsiyamunña
wach'inkunata, quri chukchanta
hinantinman ch'iqirichispa
Kamaqninta yupaychananpaq

Ñam intiq wikch'uyakamusqanwan
urqukuna k'anchayninwan p'istukuspa
asiyta qallarimunña
Kamaqninta yupaychananpaq

Ñam wayraq muyurisqanwan mallkikunapas
paykuna pura huñuykunakuspa
hanaq pacha ñiqman k'umuykunkuña
Kamaqninta yupaychananpaq

Ñam ati ati raphiyuq sach'akunaman
pisqukuna tiyaykuspa
siminkuta uyñan ñiqman hanllarispa
huch'uymanta hatunkama
ch'ayllallayta qallarimunña
Kamaqninta yupaychananpaq

Ñam ischukuna
shullanta shapchirispa
t'ikakunata qarparinña
Kamaqninta yupaychananpaq

Ñam t'ikakuna
mukmu mukmuyninmanta phanchirimuspa
misk'i qapayllanta samarimunña
Kamaqninta yupaychananpaq

Ñam Willkamayupas
Suni kunkanwan ruqyachaspa
aswan kallpawan qaparimunña
Kamaqninta yupaychananpaq

Ñam hatun quchapi
rirpu unupi challwakunapas
kusilla wayt'aykachanña
Kamaqninta yupaychananpaq

Ñam qaqakunapas, ch'ila rumipas
q'umirmanta unkhullikunña
Kamaqninta yupaychananpaq

Ñam hatun yunkapi
t'illa amarupas
musuqmanta paqarimunña
Kamaqninta yupaychananpaq

Ñam urqukunapas
raki-rakimanta pilli-pillikama
q'umir raphita mast'arimunña
Kamaqninta yupaychananpaq

Ñam chiri punapi phallchapas sisanña
waylla ischupas
qurakuna q'umirta llanllanña
Kamaqninta yupaychananpaq

Ñam qishwakunapi kurku mallkispas
musuqmanta t'ikarimunña
Kamaqninta yupaychananpaq

Ñam mach'aqwaykuna
wata qaranta wisch'urispa
musuq p'achayuqña
Kamaqninta yupaychananpaq

Ñam wank'ay rumitapas
phuqchiq unu lluqllaykuspa
llanp'uchapunña
Kamaqninta yupaychananpaq

Ñam sallqa wik'uñapas
uywasqamanta uywa pachaña
Kamaqninta yupaychananpaq

Runallam, pay sapallan
mana sumaqchakunchu
mana musuqchakunchu
rumi, sacha, mayu hina,
Kamaqninta yupaychananpaq
 

 

Ha amanecido el Universo
y sacudiendo su resplandor,
rinde homenaje a Dios.

Ya el mundo,
arrojando las nubes grises,
ha abierto su manto negro
para rendir homenaje a su Creador.

Ya el rey de las estrellas,
el ardiente Sol,
empieza a lanzar su luz;
y tendiendo su cabellera dorada en el Universo,
rinde homenaje a su Hacedor.

Y habiendo aparecido el Sol,
las montañas se vistieron de luz;
empiezan a reir,
para adorar a su Dios.

Y con el soplo de los vientos, los árboles
Se juntan entre sí
y agitan sus ramas hacia el alto cielo,
rindiendo homenaje a su Dios.

Y en los árboles frondosos
se han posado los pájaros,
y desde los más grandes hasta los pequeñuelos,
abren sus picos hacia el alto cielo,
y cantan en tropel,
rindiendo homenaje a su Creador.

Y los pastos, los pajonales,
sacuden su rocío
sobre las flores de la tierra,
para rendir homenaje a su Creador.

Ya las flores,
desde su honda envoltura han brotado,
y dan al aire su dulce aliento,
para rendir homenaje al Creador.

Y el Rio Sagrado, el Vilcanota,
expandiendo su garganta,
grita con la fuerza entera de sus aguas,
para adorar al Creador.

Y en el ondeante lago,
en sus aguas cristalinas,
los peces nadan alborozados,
rindiendo homenaje a su Dios.

Y aun los barrancos y las rocas más duras
se han cubierto de verdor,
para rendir homenaje a Dios.

Y la serpiente salvaje
de los grandes montes
ha renacido
para adorar a Dios.

Las montañas
han tendido las yerbas,
desde los pequeños helechos hasta la achicoria,
para recibir al Creador.

Y la genciana de la fría estepa ha florecido;
la alta paja brava y las hierbas
han renovado su verdor
para adorar a Dios.

Y los grandes árboles de las quebradas,
florecieron de nuevo,
para rendir homenaje a su Dios.

Las serpientes
han arrojado su añosa piel,
y vestidas de nuevo
adoran al Creador.

Y el agua de los torrentes
ha fundido a las rocas duras
ablandándolas
para rendir pleitesía a Dios.

Y la salvaje vicuña
se ha tornado en mansa criatura,
para adorar, en la aurora, al Creador.

Sólo el hombre, él solo
no se ha hermoseado,
ni renovado
como la piedra, el árbol y el río
para homenajear a Dios.

 

1.- T'ika = Wayta
2.- Qarpay = Parquy
3.- Q'apay = Qapay (sólo para olor a quemado) - Mutkiy (Ecuador) - Mutikiy: oler (Perú - Bolivia)
4.- Unu = Yaku
5.- Ch'ila = Chukru, Anaq
 

Publicado en prosa por Arguedas, en MAR DEL SUR. Revista Peruana de Cultura, Año I, Vol. I, correspondiente a Setiembre - Octubre de 1948, con una nota introductoria titulada "Literatura Quechua Erudita. Oraciones e Himnos de Orígen Católico".

 

http://www.runasimi.de/takikuna.htm

http://www.aymara.ucb.edu.bo/html/aymara/li_7.html

 

EN QUECHUA

Fuente: (runa simipi takikuna, canciones en quechua José María Arguedas)
Traducción: Elizabeth Lope Chuctaya

PACHAMAMA

 

PACHAMAMA

Kay pacha paqarinmantam

Kay pachamamaqa ñip kasca

Ñuqam kani santa tierra

Uywaq ñuñuq

Ñukaka kani pacha tierra

Pacha ñusta

Pacha virgen ñuqa kani

Ñiq kasca

Kay pacha paqariypa

Chaymi rispitanan

Waqariwankichik

Ñuqaman phukuriwankichik

Incaranacion p’unchaypi

Ama llank’achiwankichikchu

Chay p’unchaypi

Ñuqapa p’unchaw

Ñuqallamanmi phukuriwankichik

Kimsa runakunawan

Kimsa personawuam

Pacha tierra

Pacha ñusta

Pacha virgen

Chay p’unchawmi ñuqapa

Rimasqayta uyariwankichik

Ama santa tierrata

Llank’achikichikchu

Chay hinata rimariq kasqa

Pachamamaqa

Kunan Urkus llaqtapi

Urqus kachkan

Kikin Urqus qucha

Pampa kasqa

Chay pampapi

Llank’aq kasqa huk runa

Incarnacion punchawpi

Hinaspa unu llapanta

Apallapaq kasqa

Llank’asqanmanta

Ima hinatataq pachamama tiyan?

Kay pampa ukupi

Kimsantin persona

Pacha tierra

Pacha mama

Pacha ñusta

Chay tierrataqmi tiyan

Chaypitaqmi tiyanchik

Llapanchik mundontin cristiano

Payta napaykuspa

Piruntin runa

Pay patapi llank’aspa

Yachasqanchik

Mamanchik hina ñuñuwasqanchik

Uywawasqanchik 

 

 

Desde se creó este mundo

la madre tierra había dicho

yo soy la santa tierra

la que cría y que amamanta

soy yo el mundo de la tierra

mundo femenino

el mundo puro soy yo

así dijo

en la creación de este mundo

por eso debemos respetarla

Por mí lloraran

de mi se recordaran

el día de encarnación

no me van hacer trabajar

ese día

es mí día

solo de mí se recordar ese día

con tres indios

con tres personas

mundo de la tierra

mundo femenino

mundo puro

ese día es para mi

escucharan lo que he dicho

a la santa tierra

no la harán trabajar

así dijo

la Pachamama

hoy en el pueblo de Urkus

en el mismo pueblo esta

la laguna de Urkus

antes era pampa

en esa pampa

una persona había trabajado

en el día de encarnación

así el agua todo

se lo había llevado

por lo que trabajó

como que vive la Pachamama?

dentro de esta pampa

las tres personas

mundo de tierra

mundo que cría

mundo femenino

esa tierra vive

y ahí vivimos nosotros

todo el mundo cristiano

saludan a ella

todos los peruanos

trabajamos sobre ella

lo que sabemos

como nuestra madre nos amamanta

nos cría. 

 

CUENTOS

PHURQ’IS QULLU FRUTANIW


Eduarda Castro Challapa

EN AYMARA

Naya chachwarmichasin ukat mä kunt’itu, uka phurq’is patjan frutaw itji si.

Mä chachwarmilla utjachin khä lupi san uka chaqan mä antallpa utchi uka antallan utjirijachin ukallanay utjapchi, ukallanay utjapchi qarwa awatirichin, qarwa awatiri qarw chhaqaychi qarw thaqhirim uka qullunaj sarnajchi, jaxtañ qulluwa uka qullupin sarnajchi, ukallar ikt’atin, qaritachi, ukallar ikchi ukat watsatin.

-         Kawkirans nä ikt. – sas – Inawas tantanchi mä thak parischi sum suma thakhi.

-         Aka thakhichill. – wa uka thakni katuntchi, qullu puntar irschi uñjatchi ch’uxña marka uka manqha.

-         Aaa akan phruta utji. – sas juphax. – aka frut maantanh. – sas. Juphax ukar jalantchi chaqapin uuu manku taqi phruta uka utjatin ukat apschi.

-         Maq’antanh, - sajachin, mä jaqui ukan sarnajchi.

-         Uñjchitani – sas – Jupha akham lunthatiri mantjachin jaqi uñajachi.

Kunari aka jaqisti, sas uñ uñjatchi. Juphax janiri ma’antañ atirajchis ukhum k’ichixt k’ichixtchi akham lunthatjapinirajchi kichixt k’ichixt uksat kutsuchi q’ipillpar phrutanaj apant’aschi taqiman phrutarill muntatchi mä manku apajasirajchi, narankha apajasirajchi ukanaj k’ichirawaychi q’ipillpar apnatasin q’ipjaratasin purjchi jan japiq xiqhatjañpatay maqjipan xiqhatxirijchi jan xiqhatayasiñatay juphax q’ipillpar apantasin ukat kutsunchi ukat purjarajchill trakilurill purchi ukat kunam juphax animasi uk irsuñ khist khitharpayi ukan phrutaw utji sas ukar. Ikisinjall ukham wat’schi mä thaki utjachin uk katuntchi sarasjaychi janit utapar kutijaniñji.

Ukat purintchhi, phrutjall q’ipinjchi ukat jupanx janiri taypi qullurus q’ipittasin uñjatjañajiriji kunari ukax ant irantatarill purchi. Warmilla ukan qamasjachin wawallanajpant, tarti purtinchi.

-         Kunatri aka tarti jumas purjta

-         Naya qarw thaqhirim mä jaqint jiqhatast ancha suma markatin qullu punt irsa. Sarajchill. – Ancha suma marka jiqhat naya.

-         Ancha suma mark jiqhata phrutanaja, kusa phrutanaja uma anchasuma qutaw uka patja, sachi.

-         Ichha akall q’ipinuxta phrut maq’antam taqi manku narankha apanitajta uk maq’antam.

-         Aa uk maq’aantanh nayax – Sas wawalla akham kuriusupinis, tat mams kun apanipans ña q’ip lluchitji, ukhamall ukax qip llujchitchi jamp’atu, achuku ukall akat mistchi wa wat’j satin warmiti wawati atakint churayasitin wa chu’j mullap animalay lamstasji ukham llakinti mull aparat ikirapchi yasta ukat usunujatin warmalla.

Ukham anchapini uka tiyanha nay kasarasin uk kunt’itu “janiw ukham ikiñas ukanajar, jan wali uran ikjirijtan, mal ispiritu uñjatiri, janiw ukham ikiñas”. Tiyanhax anch k’utirin “usuris ukhum ikiñajis uka phurq’isan, kuñtuniw ukax, chhijuniw ukax. Jaqix khistis katusitajirijachina, ukham kutuniw ukax, akatpi jaqi khistis utjis ukanx”. Uka kuñtatalla chimallnhan uthasjixa.

EN CASTELLANO

EL CERRO PORQUESA TIENE FRUTA

Cuando me case, una tia me conto que en la punta del cerro Porquesa hay fruta.

Antiguamente por el sector Lupe cerca de Cancosa un matrimonio tenia una vivienda de pastoreo viviendo siempre allí. En una ocasión el pastor perdió sus llamas y salió a buscarlas. Anduvo cerca de ese cerro muy feo, hasta que se quedó dormido. Al despertar se pregunto.

-         ¿Dónde me he quedado dormino? – desorientado arrancó. En ese instante se le presenta un camino muy hermonso. ¡Este camino debe ser! – Creyendo que será mejor seguirlo este lo llevó a la cumbre del cerro Porquesa dobde había una hoyasa, ahí vio un pueblo lleno de plantas verdes.

-         ¡Aaa!Aquí hay fruta, comeré – se dijo y entro al pueblo, encontrando mangos y todo tipo de frutas, sacó y cuando iba a comer justo se dio cuenta que por ahí andaba una persona la que lo miro fijamente, se asustó el pastor temiendo ser descubierto pues él había entrado como un ladron. A la vez lña persona que miró al pastor se preguntó:

o   ¿sera una persona ?¿Quién será esta persona?

El pastor tuvo miedo y no se atrevió al comer las frutas, y se puso a robarlas, cortando varias regresó y las guardó en su atado (manta andina), había entre otras frutas, naranjas, mangos cargándosela a la espalda (como mochila) se dispuso a salir del pueblo sintiendo miedo a ser descubierto, no atreviéndose a comer las frutas, así caminó y caminó hasta llegar a su casa. Allí estaban sus hijos y su señora la que le preguntó.

          ¿Por qué has llegado tan tarde?

-         Las llamas se habían perdido y cuando las fui a buscar me encontré con un hermoso pueblo que estaba en la punta del Cerro. Ante esta respuesta la mujer se sorprendió y el hombre continúo contándole sorprendido.

-         ¡Qué increíble! En este pueblo había frutas de todo tipo como mangos naranjas, mira, come.

Los niños sea legraron tanto que inmediatamente fueron abrir el bulto para comer las frutas. Con su curiosidad de siempre, los niños alegres abrieron el bulto. Pero al abrirlo solo salieron sapos y ratones. Los niños y la mujer se asustaron mucho, incluso uno de ellos quedo paralizado del susto, en ese momento abruptamente todos guardaron silencio. Asi, asustados pasaron la noche, al día siguiente la mujer enfermo. En la actualidad ya nadie vive allí.

-         ¿Cómo es posible que el Hombre se haya decidido ir a la punta del cerro y creer que lago bueno podía encontrar en ese lugar? Algo extraño interfirió e el seguramente fue cuando dormía, pues al despertar, si pensar siguió el camino que se le presentó ante él y no fue capaz de regresar a su casa.

No hay que dormir en esos lugares, pues que sea mala hora los espíritus de los cerros pueden estarnos mirando; ni las embarazadas pueden dormir allí, ese cerro Porquesa tiene muchos cuentos. Especialmente peligrosos para las mujeres solteras.

Este Cerro se hace respetar porque de lo contrario provoca mucho daño a las personas, por esa razón en ese lugar nadie se atreve a vivir, ni siquiera se queda a descansar.

Por eso yo guardo en mi corazón este cuento.

Jiwasan kutunajsa; nuestro cuentos aymara – castellano y significado
Eva Mamani Challapa y Marcelo Moreira Alcota

 

subir