Literatura andina:

 

EL MITO COMO CONSTRUCCIÓN DE IDENTIDAD EN LOS ANDES

Articulación de la Persona a una Comunidad Indígena Andina

A.- ¿PIM BINIDITA AYALA?
 
B.- ¿QUIÉN ES BENEDICTA AYALA?
Por: Efraín Cáceres Chalco
UNSAAC-Cusco
E-mail: aceres66@hotmail.com
1- Ispañamanta Ayalaqa hamusqa maistruy kapilla Arkipaman, mihikumanta arkipaman hamusqa.
  1- De España había venido Ayala como "maestro y capilla" [especie de sacristán] a Arequipa, de México había venido a Arequipa.

2- Arkipapitaqmi kunan llaqtata fundasqa maistruy Kapilla catuliku

 

2- Y en Arequipa el pueblo actual había fundado el "maestro y capilla" católico.

3- Hinaspa Arkipata pirsunan fundaqtintaqmi, tukuy llaqtaman, Huankayuman, Punumam, cirrudipaskuman, kay Ayakuchuman, Kay sirraman, kay qullana khunkuman, qalaman, nakunaqa, kanturkunaqa misa libru qipintin kama rakiyukusqaku.

 

3- Así cuando su persona fundó Arequipa, a todos los pueblos, a Huancayo, a Puno, A Cerro de Pasco, a este Ayacucho, a esta sierra, a este "Qullana Khunku", a todos, esto, los cantores cargando su libro de misa se habían repartido [distribuido].

4- Anchaymi llaqta Musuq Llaqta, Blas Ayala abuilituy, na... chayamuqtin, panantaq Susana Ayala Kaqtinmi, anchay misti kaqtinmi, qucha patapi wiraquchapaq, papa mihunampaq nispa papaymanqa, tatara tatara abueluymanraq llapa muyuinimpi chahrata qusqaku.
 
4- Por eso el pueblo de Musuq Llaqta, a mi abuelito Blas Ayala, esto... cuando llegó, y porque Susana Ayala era su hermana, por ser "misti" [señor], para el señor sobre la laguna, para que como papa diciendo a mi padre, a mi tatara, tatara abuelo todavía en todo el rededor le habían dado para su chacra.

5- Anchaymi nuqaykuqa Ayalaqa, chahrayku, piru mana kay llaqtachu Ayalaqa, anchaymi llaqta runaq qusqanmi, wiraqucha papata mihukuqtaqa, nispa.

 

5- Por eso nosotros los Ayala, nuestra chacra, pero los Ayala no son de este pueblo, por eso lo que el pueblo le dio, el señor acostumbrado a comer papa diciendo.

6- Nuqa manan suwakunichu, ni wawaykuna, ni Ifrain, ni Dunishu, ni Irini, ni Rugir, rurakunmanchu ni riqsin manchu. Trankilu intiruncha nispacha rurayukunman riki.
 
6- Yo no me robo, ni mis hijos, ni Efraín, ni Dionisio, ni Irene, ni Roger, no harían ni conocerían. Tranquilo seguro es entero diciendo se harían nocierto.

7- Anchay kay llaqta runakuna, mana wakin kuraqkuna mana yachanchu,
mana yachanchu.

 

7- Por eso la gente de este pueblo, algunos mayores no saben, no saben.

8- Nuqataq idukashun naturalniyuq, yuyaisapa warmicha karani riki, chailla qalata nuqaqa yachani.   8- Y yo con mi educación natural, seguro sería mujer inteligente no cierto, por eso todito yo se.
9- Hinaspa kay abuiluyqa hamusqa Mihikumanta, famillay kuraq, tirrimutu undiqtintaq kunan Blas Ayala, Susana Ayala panantin hamusqa Arikipamanta.   9- Después este mi abuelo había venido de México, mi familia mayor [antepasado], cuando hundió el terremoto Blas Ayala ahora, con su hermana Susana Ayala había venido a Arequipa.
10- Arkipamanta tirrasninta hamusqaku, chakipi, latas labraduskuna qipintin, misa librukuna qipintin.
  10- De Arequipa por tierra había venido, a pie [caminando], cargando las platas labradas, cargando sus libros de misa.
11- Hinaspa risakuspa, iglishakunata risakuspa, risakuspa hamunkucha riki pana-tura.  

11- Después rezándose, rezándose a las iglesias, hermana-hermano rezándose habían venido no cierto.

12- Hinaspa Pukaraq kay ladu uraya naq... Ayaviriq haqay hawan pampa kashian riki, anchaypi, chin qasapi, suwakunaqa abuiluyman tariparusqa, qalata qasuyusqaku, maqayusqaku panantinta, latas labradusnintapas, qullqi ya chay latas labradus kasqa, qullqi, latas labradus, qullqi chay latas labradus.   12- Después en la bajada de Pucará a este lado... más allá de Ayaviri afuera [más allá] donde está una pampa no cierto, en ese lugar, en una abra silenciosa, los ladrones a mi abuelo lo habían alcanzado, la habían golpeado totalmente, a su hermana más, los habían pegado, sus platas labradas, plata [dinero] es eso, las platas labradas habían sido, plata [dinero], platas labradas, plata [dinero] es esas platas labradas.
13- Hinaspas, chayninta qichuyuqtinqa, naqa, abuiluyqa chayaykamun Pukaramanchu... naman, Ayaviriman, chaypiqa misa kashiaqtin, misaman haykuspaqa, misa librunta liispa, misapi kantayuspa, misa tukuytaqa puririmpun, kura pusaykun, kura mikhuyachin, uhayachin, (.... .....) hina puririmpullankutaq.   13- Después, cuando le quitaron eso, este, mi abuelo había llegado a Pucará... este, a Ayaviri, cuando se celebraba misa en ese lugar, entrando a la misa, leyendo su libro de misa, había cantado en la misa, a la conclusión de la misa se encaminó, el cura le hizo entrar, el cura le hizo comer, le hizo beber (.... ....) así también empezaron a caminar [viajar].
14- Hina puririmpullankutaq Santa Rusata, Santa Rusamantaqa, Raya, Uqubamba chaykunata inglishiata mashkakuspa, risakuspa, risakuspa, hamunku, sikuaniman chayamunku.   14- Así, caminaron a Santa Rosa, de Santa Rosa, a la Raya, Occobamba esos lugares, buscándose una Iglesia, rezándose, rezándose han venido, a Sicuani ha llegado.
15- Sikuanipipis misaman chayaykamullankutaq, llaqtan llaqtanta risakuspa, Kumbapataman chayamunku, Kumbapatapiqa, kaq misaman haykuspa kaq mihuyachiqtinku hampullanku.   15- En Sicuani también han llegado a la misa, de pueblo en pueblo rezándose, a Combapata han llegado, en Combapata, lo mismo entrando a misa lo mismo después de que le hicieron comer también se vinieron.
16- "A dónde siempre iremos, en dónde no hay un maestro de capilla, en estos pueblos había estado completo los maestros de Capilla", diciendo mi abuelito Blas Ayala, aquí por Ch'usiqani, aquí por estas pampas, aquí en Ch'illkani, chacra de Musuq Llaqta era Ch'illkani.   16- "Maymanpunitaq risumpisri, maypitaq maytruy kapilla mana kanqachu , kay llaqtakunapi huntasqa maystruy kapilla kasqa", nispa Blas Ayala abuilituyqa, kay Ch`usiqaninta¬, kay pampanta, kay Ch`illkani, Musuq Llaqtaq chahranmi chay Chillkaniyku.
17- Ahora a pueblito ya se está volviendo, a nosotros ya nos quiere quitar nuestra chacra.   17- Kunanqa llaqtachamanña tukun, nuqaykutaña qichuyta munashiawanku chahraytapis.
18- Nuestra choza de maíz [de cuidar maíz], llegando a esa choza de maíz en allí mi abuelo había celebrado hermana-hermano una misa, en la casa no más, en la chocita no más había celebrado, había cantado.   18- Sara ch`uhllayku kasqa, chay sara ch`uhllaman chayaspa chaypi abuiluyqa misata ruwaykusqa pana-turanwan, wasillapi, chuhllachallapi ruraykusqa, kantayusqa.
19- Hinañataq, chay Ch`illkanimanta runaqa hamusqa kay llaqtata kuraykuman willaq: "Papay chhaynaraqsi, huq wiraqucha Arkipamanta Maistruy Kapilla, latinista chayamusqa, manachu kay nuqanchispiqa ancha latinistaqa kashianchu, icha pusakamusunchu papay", nispa.   19- Así ya también un "runa" [persona] de Ch'illkani había venido a avisar a nuestro cura: "Padre mío así había sido, un caballero maestro de capilla, latinista [que habla latín] había llegado de Arequipa, o nos lo traemos padre mío", diciendo.
20- "Ya" nispa kuraqa riki llaqta runata huñun, hinaqa ñawpa bandu niqku, kunan asambleama; Bandu rimanakuy nispa.   20- "Ya" diciendo el cura reunió a toda la gente del pueblo, así es que antes decían "bando", ahora asamblea; bando de conversación diciendo.
21- Hinas llaqtantinta kuraqa faynata Alkaldiwan wahachisqa, alguasilwan waharachispa rimanarukunku: "Hinas, khaynas, na... Ch`illkani llaqtapi huq wiraqucha allin Diuspa wawan kashian, maistruy kapilla, Blas Ayala, Susana Ayala, pana-tura, chayta pusakamuasunmanchu, manataq kashianchu allin latinista chay misakunapi naq... aduraq, atindiq, misa diskutiq, kutichiq, qankuna yachankichischu", nispa.   21- Así el cura había hecho llamar a todo el pueblo en faena con el Alcalde, con el Alguacil haciendo llamar habían conversado: "Así, así es, este... en el pueblo de Ch'illkani un caballero buen hijo de Dios está, maestro de capilla, Blas Ayala, Susana Ayala, hermana-hermano, a estos nos podríamos traer, como no hay un buen "latinista" [hablante de latín] ese que en la misa este... que adora, que atiende, que discute en la misa, el que devuelve [responde], ustedes saben", diciendo.
22- Chaysi nispaqa "haku ya taripasunchis" nispaqa chay: "munaykun hamuchun, nuqayku hamusaqku llaqtantin runa", nispa, chay Ch`illkani runataqa kutirichin, Blas Ayalaman, Susana Ayalamanqa willaqta.   22- Así diciendo "vamos alcancemos ya" diciendo ese "queremos que venga, nosotros vamos a venir la gente de todo el pueblo", diciendo, a ese "runa" [persona] de Ch'illkani le hizo regresar, donde Blas Ayala, Susana Ayala a avisarles.
23- Hinaspas hasmín alquchan kasqa, anchay alquchanta marqayukuspa, qipinkuta aparikuspa hamunku, haqay kinrayta, Ch`illkanimanta hamunku, chay Pukara, anchay, haqay Ch`iqta, kay Ayasamanata, anchay muquta hina.   23- Así es que habían tenido un perrito llamado Jazmín", a ese su perrito en brazos, trayendo sus atados han venido, allá por Ch'iqta, este Ayasamana [descanso de los difuntos], por allá así por el morro.
24- Kaymanta Kuraqa lluqsin, llaqtantin runa pusarikuspa, kapay kuruntin, Paliuntin, santu cristuta, kuraqa apayukuspa rin.   24- De aquí el cura salió, llevándose, a toda la gente del pueblo, con su capa y coro[na?], con su palio, con Santo Cristo, llevando el cura va.
25- Mamakunataqsi misa uyariq , risayukuspa, taytakunapas kasqan iman misaman haykunanku llaqullayuqtaqmi karguyuq tayta kunapis rin.
  25- Y las mamitas que escuchan misa, rezándose, los "taytas" [padres y/o mayores] tal como van a la misa así con su indumentaria y su cargo los "taytas" van.
26- Kay llaqtamanta lluqsinku, imainan kay lasapursishumpi diuspa siminta takiyukuspa may llaqtapipis ruranku riki?, rurashiankupuni, qan wiraqucha rikushiankipunicha riki, rikunkipuni.   26- De este pueblo han salido, como esta procesión de la plaza cantando la palabra de Dios que en cualquier pueblo hacen ¿nocierto?, están haciendo siempre, tu caballero estarás viendo no cierto, has visto siempre.
27- Ahnata rinku, takiyukuspa, risayukuspa, inshinshuwan, saymiwan qapayachikuspa, kay llaqtata, haqay pampata, wichayta hina.   27- Así fueron, cantando, rezando, con incienso, con olores saumeándose, a este pueblo, por aquella pampa, así como subida.
28- Sunch"ia patapi, pampa haqay Sunch"ia pampayku kan, anchaypi tupanku, tatara abuiluy, papa grandywan, mama Susanaywan tupanku, alqucha.   28- Encima de Sunch'ia, halla por la pampa tenemos una pampa de Sunch'ia, allí se encontraron, mi tatara abuelo, con mi papa grande, con mi mamá Susana se encontraron, con el perrito.
29- Ayhna anchaypi, kuraqa, kura aswan primirutaqa maistruy kapillata abrasaykun, hinaspa abrasayuspa chay Paliu uhupi kuraqa rin Santu Cristuntin, shaqay crus altantin, vara altakuna qala ya rin.   29- Así en allí, el cura, más el cura primerito le abrazó al maestro de capilla, después de haber abrazado dentro de ese palio el cura fue con el Santo Cristo, con aquella cruz alta, con su vara alta todo pues fue.
30- Hinas chaypi misata ruwayun kuraqa, tatara abuiluytataqsi, pusayurun Paliu uk"upi... ma... ma, tataray abuilay na Susana Ayalatataqsi pusayurullantaq.   30- Así en ese sitio el cura hizo misa, a mi tatara abuelo, lo entró al interior del palio... ma... ma, a mi tatara abuela este Susana Ayala también lo entró.
31- Qunquriyachinsi, chaupitaqsi kuraqa qunqurillantaqsi, paña larupitaq Blas Ayala, Lluqi larupitaq Susana Ayala. Chaypi misata kantaykun kuraqa, hinas; misata uyarispanqa tayta mamakunaqa iman takinata, iman risanata risayukuspa, hina ahna misata tukuruspaqa puriyachimpunku Blas Ayala abuiluytawan, Susana Ayala abuylaytawan, sumaqta risayukuspa, takiyukuspa, takiyukuspa, inshinshuwan saymiyukuspa, chayaykachimunku kay llaqtaman.   31- Los hizo arrodillar, en el centro el cura también se arrodilló, a su derecha Blas Ayala, y a la izquierda Susana Ayala. Ahí el cura ha cantado misa el cura, así; escuchando misa las mamitas y los "taytas" [padres y/o mayores] cantando lo que se debe cantar, rezando lo que se debe rezar, así, terminando la misa así los encaminaron a mi abuelo Blas Ayala, y a mi abuela Susana Ayala, bonito rezándose, cantando, cantando, sahumando con incienso, han hecho llegar a este pueblo.
32- Hina, kay llaqtaman chayachimuspaqa, haqay ura wasiykuta kunan, turaymanmi chay papay intirista quran, kunan vindinña, kunan naman... labria hachapimataq, labriu hachapimataq kunan subrinuy Jurgi Ayalallamantaq vindin.   32- Así, al hacer llegar a este pueblo, allá nuestra casa de abajo, ahora a mi hermano le dio de interés, ahora ya ha vendido, ahora a este... "Labría Hachapimataq", Labriu Hachapimataq, ahora a mi sobrino Jorge Ayala también le ha vendido.
33- Anchay kashian biataq wasin, biatataq qusqaku Blas Ayala pana-tura tiyanampaq.   33- Ahí está la casa de la beata, la casa de la beata les dio a Blas Ayala para que vivan hermana-hermano.
34- Hinaspa llaqta runa rimanayuqusqaku khaynata: "imaynataq kay wiraqucha maistruy kapillanchis mana warmiyuqri kanqa, kay llaqta warmita ya munaspa tiyachipusunchis, qupusunchis", nispa.   34- Entonces la gente del pueblo se había puesto a conversar así: "cómo este caballero nuestro maestro de capilla no va ha tener mujer, a una mujer de este pueblo queriendo le haremos vivir, se lo daremos", diciendo.
35- Chayñataq warmita qusqaku Quyacha... Quyacha Puma Kunduri, anchaytawan kasarachipusqaku.   35- Así ya también le habían dado mujer, Quyacha... Quyacha Puma Condori, con ella le habían hecho casar.
36- Quyacha Puma Kunduri, Blas Ayalaq siñuran kapun, ispusan kasadu.   36- Quyacha Puma Condori, se volvió la esposa de Blas Ayala, su esposa, casados.
37- Hinan, panantaq ichaqa, mana qhariyuqñachu kasqa, turampaq larullampi ayhna kay biataq wasimpi tiyasqa.
  37- Así, y su hermana eso si, sin esposo [varón] había sido, a lado de su hermano no más aquí en la casa de la beata había vivido.
38- Hina rimanayukusqaku: "ima pura mihuspataq tiyanqa kay papanchis, wiraquchanchispaqqa, llaqtacha riki llipinta papata, ch"uñuta, huñusunchis karga kargata, chayta mihuspa tiyanqa, chaymantataqcha riki qanchisnintin muyuypi qusunchis chahrata riki qucha patapi, wiraquchapaqqa papa mihunampaq." Ahnata Blas Ayala machulaymanwan y Susana abuilaymanwan, chahrata quchapatapi kama qusqaku.  

38- Entonces habían conversado: " que comiendo va a vivir este nuestro padre, para nuestro caballero, del pueblo seguro todito las papas, los ch'uños [papa deshidratada], juntaremos carga, carga, comiendo esto van a vivir, después será ¿no cierto?, le daremos las siete vueltas sobre la laguna para su chacra del caballero para que coma papa." Así a mi abuelo Blas Ayala y a mi abuela Susana Ayala, les había dado chacras todas sobre la laguna.

....................................................   ....................................................
89- Sirra llaqtaman chayamuspan caraju papayqa caraju, tatara abuyluypas, taytaypas, mamaypas caraju, pallay punchuwan kutuñawan, allminawan, muyu muntirawan, wallqira muntirawan, churakurqan caraju, manan nuqaykuqa caraju na... mihikumanta papay caraju, ispaña rasa, misti rasa, munay blanku, q`arusu uchukuta qulluta hina umachayuq, munay blanku karan papaykunaqa, ari.   89- Llegando a los pueblos de la sierra carajo, mi tatara abuelo, mi padre, mi madre carajo, con poncho de pallay [tejido de colores] con manto, con tejido, con montera redonda, con montera de colgar, se vistió carajo, nosotros no carajo, este... de México es mi padre carajo, rasa de España, rasa de mistis [blancos], blancos bonito ccaroso con cabecita como de piedra de moler ají, blanco bonito eran mis padres, sí.


90- Kay llaqta warmiwan, triguiña warmiwan, tupaspaña aihna triguiñuqa tukupuyku.   90- Cuando se encontró [casó] con mujer de este pueblo, con mujer trigueña, así trigueño nos hemos convertido.
....................................................   ....................................................
130- Khaynan kasqa, kantunmantaraq rimarusaq; Blas Ayalatan pusayamusqaku Sunch`ia patamanta, Blas Ayalaq wawantaqmi kasqa, chay Quyacha Puma Kunduri wachasqan na... Juán Ayala, chay Juán Ayalaq wawantaqmi kasqa Ramún Ayala Kisu, chay Ramún Ayala kisuq wawantaqmi kasqa Iusibiu Ayala Qispi, Iusibiu Ayala Qispiq wawanmi nuqa kani: Binidicta Ayala Sutu.   130- Así había sido, voy a hablar desde el comienzo; a Blas Ayala lo habían traído de encima de Sunch'ia, el hijo de Blas Ayala había sido, el que parió Quyacha Puma Condori, este... Juan Ayala, el hijo de ese Juan Ayala, había sido Ramón Ayala Quiso, el hijo de ese Ramón Ayala Quiso había sido Eusebio Ayala Quispe, y la hija de Eusebio Ayala Quispe soy yo: Benedicta Ayala Soto.

 

INFORMANTE:

Benedicto Ayala de 68 años de edad, natural de Musuq Llaqta, no cuenta con instrucción escolar, es analfabeta.

Mito recolectado por Efraín Cáceres Chalco en Musuq Llaqta, el día 14 de Abril de 1996.

subir