LITERATURA ANDINA
CANTO DE LOS COLLAS DEL ALTIPLANO DE NUÑOA A LA VIRGEN DEL CARMEN DE PAUCARTAMBO
I |
HAYKUYKUY |
I |
ENTRADA |
1 |
Kayqa mamay chayamuyku, Pawkar Qulla llaqtaykumanta, llamiru kaspapas, qulla kaspapas. |
1 |
Aquí estamos madre mía, hemos llegado, desde nuestro pueblo de Paucar Colla, aún siendo llameros, aún siendo collas. |
2 |
Tata mama willawayku, ¿mayniqpitaq mamay Carmen?, llamiru kaspapas, qulla kaspapas. |
2 |
Señoras, señores cuéntennos, ¿por dónde está mi mamá Carmen?, aún siendo llameros, aún siendo collas. |
3 |
Novenaykita yuyarispa, musphay, musphay purimuyku, llamiru kaspapas, qulla kaspapas. |
3 |
Recordando tu novena, hemos venido en delirio, confundidos, aún siendo llameros, aún siendo collas. |
4 |
Aqharapi muntirantin, chimallaku usutantin, llamiru kaspapas, qulla kaspapas. |
4 |
Con nuestra montera de nieve y nuestras sandalias de granizo,aún siendo llameros, aún siendo collas. |
5 |
Kaychu, kaychu Santo Templo, qunqur chaki ulpuykusun, llamiru kaspapas, qulla kaspapas. |
5 |
¿Es este, es este el Santo Templo?, arrodillémonos con humildad, aún siendo llameros, aún siendo collas. |
6 |
Almaykutan pusamuyku, huchaykuwan watasqata, llamiru kaspapas, qulla kaspapas. |
6 |
Traemos nuestras almas, amarradas de pecados, aún siendo llameros, aún siendo collas. |
7 |
Qamllas mamay phachkarinki, phisqa rusas makiykiwan, llamiru kaspapas, qulla kaspapas. |
7 |
Dicen que tú Madre mía las desatarás con tu mano de cinco rosas, aún siendo llameros, aún siendo collas. |
8 |
Qammi Diospa maman kanki, angelkunaq yuyaychanan, llamiru kaspapas, qulla kaspapas. |
8 |
Tu eres la madre de Dios, la que orientas a los ángeles, aún siendo llameros, aún siendo collas. |
|
|||
II |
HATUN P´UNCHAWPI |
II |
EN EL DIA CENTRAL |
1 |
Chaymi kunan ullpuykamuykiku, khuyakuynikita machkharispa. |
1 |
Por eso ahora nos huillamos ante tí, buscando tu compasión. |
2 |
Qamllas kanki ñuqaykumanta, munakuqniy ñukñu mamay. |
2 |
Dicen que tú eres, la que nos quiere, dulce Madre. |
3 |
Qamya, mamay, pusapuwankiku, wawallayki chawpimanqa. |
3 |
Tú, pues, Madre mía, nos llevarás, hasta el centro, donde está tu hijo. |
4 |
Kawsaypipas, wañuypipas, llanthuykiwan llanthuykuwayku. |
4 |
En la vida y en la muerte, protégenos con tu sombra. |
5 |
Mantuykiwam pakawayku, pisi sunqu wawaykikunata. |
5 |
Cúbrenos con tu manto, a tus hijos de poco corazón. |
6 |
Wawallayki phiñaykuptin, mamay qam ari ruegapuwayku. |
6 |
Cuando tu hijo se moleste, Madre, ruega por nosotros. |
7 |
Mamay phiñakunki chayri, ¿pimanñataq achhuykusaqku? |
7 |
Si tú, Madre mía, te molestaras, ¿a quien nos acercaremos? |
8 |
Kunanya mamay yuyariwayku, sallqa Qulla wawaykikunata. |
8 |
Ahora pues recórdanos madre mía, a tus salvajes hijos collas. |
9 |
Chaywan, chaywan kallpanchaykukuspa, kusi sami kawsanaykupaq. |
9 |
Fortaleciéndonos con eso, con eso para vivir contentos y alegres. |
|
|||
III |
CHINKA CHINKA, 1 |
III |
FUGA, FUGA, 1 |
1 |
Chinkakusun niwaptiykin, ay chinka chinka, warma sunquyta ququrayki, ay chinka chinka. |
1 |
Porque me dijiste perdámonos, ay fuga, fuga, te ofrecí mi tierno corazón, ay fuga, fuga. |
2 |
Imas ñuqa chinkachkayman, ay chinka chinka, t´ampa uma mistisawan, ay chinka chinka. |
2 |
¿Cómo podría yo perderme?, ay fuga fuga, con un mestiza de cabellos desgreñados, ay fuga, fuga. |
3 |
Imas ñuqa chinkachkayman, ay chinka chinka, isanka uma mistisawan, ay chinka chinka. |
3 |
¿Cómo podría yo perderme?, ay fuga fuga, con una mestiza de cabeza de paja, ay fuga, fuga. |
|
|||
IV |
CHINKA CHINKA, 2 |
IV |
FUGA, FUGA , 2 |
1 |
Chayta ruraspas gustu kani. |
1 |
Estoy contento, haciendo esto. |
2 |
Qaqa pataman qispiruspa. |
2 |
Subiendo, a la cumbre de la peña. |
3 |
Qaqaypataman qispiruspa. |
3 |
Subiendo, a la cumbre de la peña. |
|
|
|
|
V |
PUKA SINTA |
V |
CINTA ROJA |
1 |
Puka sintata aysarisunchik, q’umir sintawan yaparisunchik, Isicha P’uytu. |
1 |
Jalaremos la cinta roja, aumentaremos con la cinta verde, Isicha Puytu. |
2 |
¿Imas kanman mana atipanapaq?, ¿hayk’as kanman mana atipanapaq?, Isicha P’uytu. |
2 |
¿Qué habrá que no podamos? ¿Cuánto habrá que no podamos? Isicha Puytu. |
|
|||
VI |
WINTISIYUN |
VI |
BENDICION |
1 |
Wintisiyunta churaykuwayku mamay, hatun hucha wawaykikunata, ay mamallay, ay ñust’allay. |
1 |
Danos tu bendición madre, a tus hijos, grandes pecadores, ay mi madrecita, ay mi princesita. |
2 |
Chaywan, chaywan mininchaykukuspa, kusi sami kawsasaqku, ay mamallay, ay ñust’allay. |
2 |
Reanimándonos con eso, viviremos alegres y felices, ay mi madrecita, ay mi princesita. |
3 |
Ay mamay, mamay Carmen, mantuykiwan pakaykuwayku, ay mamallay, ay ñust´allay. |
3 |
Ay mi Mamá, mi mamá Carmen, cúbrenos, escóndenos con tu manta, ay mi madrecita, ay mi princesita. |
4 |
Qayna wata muyuk masiy, maymi kunan kaypi kanchu, ay mamallay, ay ñust´allay. |
4 |
Los amigos vinieron conmigo el año pasado, ¿Dónde están? ya no están aquí ahora, ay mi madrecita, ay mi princesita. |
5 |
Wakin wakcha, runap llaqtanpi, wakintaqcha hallp´aq sunqunpi, ay mamallay, ay ñust´allay. |
5 |
Algunos pobres están en sus pueblos, otros, en el corazón de la tierra, ay mi madrecita, ay mi princesita. |
|
|||
VI |
RIPUYKUY |
VI |
DESPEDIDA |
1 |
Kayqa mamay ripusaqkuñan, Paukar Qulla Llaqtaykuta. |
1 |
Bueno, pues madre mía ya nos iremos, a nuestro pueblo de Paucar Colla. |
2 |
WIntisiyunta quwayku mamay, sallqa qulla wawaykikunaman. |
2 |
Danos tu bendición madre mía, a tus hijos salvajes collas. |
3 |
Qammi Diospa maman kanki, angelkunaq kusi lirpun. |
3 |
Tú eres la Madre de Dios, espejo alegre de los ángeles. |
4 |
Chaymi kunan ullpuykamuykiku, khuyakuyniykita machkhamuspa. |
4 |
Por eso ahora nos humillamos, buscando tu compasión. |
5 |
Diosllawanña mamay Carmen, Diosllawanña sumaq ñusta. |
5 |
Con Dios no más ya madre mía Carmen, con Dios no más princesa hermosa. |
6 |
Kawsaspacha kutimusaqku, wañuspaqa, Diosllawanña. |
6 |
Si es que sobrevivimos volveremos, y si morimos, sólo con Dios. |
7 |
Wintisiyunta quwayku mamay, phisqa rusas makiykiwan. |
7 |
Danos tu bendición madre mía, con tu mano de cinco rosas. |
8 |
Chaywan, chaywan kallpanchaykukuspa, atuykuman thatkipusaqku. |
8 |
Fortalecidos con tu bendición, regresaremos a nuestros hatos. |
9 |
Awqa wañuy chayamuptin, ñuqaykumanta yuyariwankiku. |
9 |
Cuando llegue la muerte, nuestro enemigo, te acordarás de nosotros. |
10 |
Apu Diosniykuq maman, qanmi mamay khuyariwankiku. |
10 |
Madre de nuestro Dios, tú, Madre, te acordarás de nosotros. |
11 |
Adios, adios compañeros míos, hasta el año venidero. |
11 |
Adiós, adiós, compañeros míos, hasta el año venidero. |