LINGÜÍSTICA
SUFIJO -ipana
Como lo vimos anteriormente, este sufijo se utiliza cuando los sujetos del verbo principal y del verbo subordinado son diferentes. El tiempo no es un factor relevante, puesto que la acción subordinada por -ipana puede ocurrir antes, durante, o después de la acción del verbo principal.
Es poco frecuente este sufijo en ciertos lugares, especialmente en La Paz. Hardman (1983:120-123) indica que en el jaqaru hay un paradigma subordinador cognado, de once relaciones (interacciones) de personas, y con dos sufijos diferentes para la relación 3 > 3, uno de ellos utilizado cuando los sujetos de los verbos principal y subordinado son uno mismo, y el otro cuando son diferentes. En el paradigma jaqaru, el sufijo –ipana ocupa la posición de la relación 3 > 3 para sujetos diferentes.
Solamente en un dialecto aymara, el de Morocomarca, se ha encontrado un uso espontáneo de otros sufijos del paradigma además de 3> 3 -ipana, y dicho dialecto tiene un paradigma de sólo cuatro personas: 1>3, 2>3, 3>3, y 4>3.
Aunque no se intentó obtener el paradigma en cuestión en la localidad de Calacala, probablemente se usa allí también. Encontramos la forma –ipana más a menudo en textos de Calacala que en los de cualquier otro lugar.
En Jopoqueri, Salinas y Huancané solamente la forma –ipana se dio espontáneamente en textos libres y en traducciones al aymara de oraciones del español, pero fueron aceptadas las formas para las relaciones 1>3, 2>3, y 4>3 que propusimos. Bertonio también describió este paradigma, notando que solamente la primera persona +-ihana, la segunda persona +-imana, y la tercera persona +issana, que ahora denominamos de cuarta persona, era rarísima en la provincia de Chuchito, y que +-ipana era la forma más utilizada para todas las personas (Bertonio 1603b:36-38).
Intentamos obtener este paradigma en diferentes lugares, usando oraciones traducidas del jaqaru (de Hardman 1966) o basadas en ejemplos dados por Bertonio (1603b). Donde no se utilizaba el paradigma, obtuvimos oraciones aymaras con una variedad de tiempor verbales o formas nominalizadas. A continuación se da un ejemplo citado por Bertonio (1603b:235) donde se utiliza la forma +-ehana (seguido del sufijo +ihama) en el verbo subordinado.
+na manque hana hama mientras yo como |
Pedro auisanirapita llamame a Pedro |
En el alfabeto fonético y con presuntas divisiones morfológicas la oración sería:
+/na manq’.ijan.jama 1p comer |
Pedro awisa.ni.rap.ita avisar |
Esta oración inspiró la siguiente, donde +-ijana está reemplazado por –ña más
1p/-xa/ (reducido a/x) seguidos del sufijo –kama alcanzador.
Manq’a.ña.x.kama.x Pedro.r awisa.ni.rap.ita. ‘Mientras (yo) como, avísamelo a Pedro.’ (La Paz/Tiahuanaco) |
A continuación reproducimos las formas obtenidas para cada una de las cuatro personas del paradigma. En los dialectos que tienen estas formas, se notan las mismas variaciones fonológicas encontradas en los sufijos posesivos personales. Dejamos el sufijo –ipana para el final en virtud de su mayor generalidad y frecuencia de uso.
1 > 3
/-ijana/ /iñana/ |
Aceptada en Huancané; citada por Bertonio (1603b) Morocomarca; aceptada en Salinas, siendo preferidas, sin embargo, oraciones con verbos flexionados con los tiempos futuro, desiderativo, y Reprochador |
Nay 1p |
jayt.iñan dejar |
jiw.xa.spa.wa morir 3>3 D |
‘Si lo/la abandono, se puede morir.’ (Salinas)
Naya 1p |
Jan no |
jut"a.n.iñana venir |
jup"a 3p |
jiwa.ya.si.spana. matar 3>3 D |
‘Si yo no vengo el puede matarse.’ (Morocomarca)
/-inhana/ (Jopoqueri) |
Nay 1p |
jayt.inhan.xa dejar |
jiw.x.iriji.w. morir 3>3 D |
‘Si le dejo (él/ella) podría morir.’
2 > 3
-imana |
Morocomarca, Jopoqueri, Salinas; aceptable en Huancané; también citado por Bertonio (1603b:11,36-37,102,122,160) |
Juma 2p |
Jan no |
jut"a.n.imana venir |
jiwa.ya.si.:.wa. matar 1>3 F |
‘Si tú no vienes me mataré.’ (Morocomarca)
Jum |
jayt.iman.xa |
jiw.x.iriji.w. |
(Jopoqueri) |
Jum |
jayt.iman.xa |
jiw.xa.spa.wa. |
(Salinas) |
‘Si tú lo abandonas, podría morir.’
4 > 3
isana |
Morocomarca, jopoqueri; aceptado en Salinas y Huancané también citado en Bertonio (1603b:11,37) |
Jiwasa 4p |
Jan no |
jut"a.n.isana venire |
jup"a 3p |
jiwa.ya.si.spana. matar 3>3 D |
‘Si nosotros (tú y yo) no venimos él podría matarse.’ (Morocomarca)
Jiwas |
jayt.isan.xa Dejar |
jiw.x.iriji.w. morir 3>3 D |
(Jopoqueri) |
Jiwas |
jayt.isan.xa |
jiw.xa.spa.wa |
(Salinas) 3>3 D |
‘Si lo abandonamos podría morir.’
3 > 3
/-i:pana/ |
Salinas; algunos hablantes tiene /-ipana/ |
/-ipuna/ /-ipana/ |
Calacala ([iBuna]) en los otros dialectos, inclusive Calacala; también citado en Bertonio (1603b:11, 36, 37, 61, 107, 220, 221, 246, 248) y Ebbing (1965:116) |
/-ipna/ |
La Paz/Tiahuanacu; apareció solamente con ‘decir’, en /s.ipna/ |
Ejemplos (todos procedentes de textos libres):
Sar.i:pan.kama.t... ir |
chikutillu.x chicote |
jaqu.x.ta.n.i.x. latigar 3>3 S |
‘Cuando (ellos) se habían ido, el chicote latigueó (a los otros).’ (Salinas)
Q’urawa.ru honda |
ucha.nta.sana poner |
q’tuaw.t’a.tayna hondear 3>3 RCI |
Uka ese |
jach’a gran |
qullu.ru cerro |
k’’un.j.ipan.xa nevar |
‘Habiendo armado la honda, hondeó (lanzó un proyectil) a ese gran cerro donde había nevado mucho.’(Jopoqueri)
Uka.t Entonces |
pur.i,[B]un llegar |
k’’ita.n[d]a.:t enviar |
‘Entonces, cuando (el día) llegue, la enviarás (a ella).’ (Calacala)
Jan no |
mam.it madre |
ut.j.ipan haber |
uñ.s.ta.n.s.ta. aparecer 2>3 S |
‘No habiendo una madre, apareciste.’ (Juli)
(Agradecimiento por un trato cariñoso)
Jan No |
sar.x.ipan ir |
jani.w no |
sar.k.t.ti ir |
‘Ya que (él) no fue, no fui (yo).’ (La Paz/Compi)
Kims Tres |
t’uq.t.ipana.w reventar |
ap.su.wja.tan. sacar 4>3 F |
‘Cuando revienten tres veces, los sacaremos.’ (Calacoa)
Qamaqi.x Zorro |
t"uq.uritayn bailar 3>3 RCI |
Sap cada |
p’ut.j.t.ipan sonar |
Sap Cada |
p"all.ipan. reventar |
‘La zorra bailaba cada vez que uno sonaba, cada vez que reventaba.’ (Socca)
(Anteriormente se dan ejemplos con el verbo sa.ña ‘decir’.)
Se ha encontrado /-ipana/ con poca frecuencia en los nombres verbalizados. Bertonio (1612:1.311) indica que la traducción al aymara de ‘Mediante yo, tu, aquel’ es +nihana, +hupipana, y +hupipana. En La Paz, la verbalización por alargamiento vocálico seguida por /-ipana/ significa ‘gracias a’ (significado cercano a ‘mediante’), a no ser que -lavku ‘por, a causa de’ también se encuentre en el tronco, en cuyo caso la verbalización más /-ipana/ significa ‘debido a,’ a veces con una connotación de culpa. Los ejemplos siguientes son de La Paz/Tiahuanxo, inspirados por un ejemplo similar citado por Ebbing (1965:189).
K"it.i.:.ipan.s quién |
(jiwasa.x) 4p |
Aymar |
qillqa.ñ escribir |
yati.q.tan aprender 4>3 S |
‘¿Gracias a quién hemos aprendido a escribir el aymara?’
Tuktura Hardman.i:pan.(w) |
(jiwasa.x) |
aymar |
qillqa.ñ |
yati.q.tan.(18) |
‘Gracias a la Dra. Hardman (nosotros) hemos aprendido a escribir el aymara.’
La oración siguiente es de La Paz/Compi:
K"iti.layku.:.pan.s Quién |
jut.ta. venir 2>3S |
‘¿Por (culpa de) quién has venido?’