LITERATURA

JARAWINAKA (POESÍAS)

YATIÑUTÄXA

Yatichawi utäxaruwa nä sarta,
sinti kusisitapiniwa jaqattasta
yatichiristi, sapxarakituwa;
jumanakaxa pankanakam apsusixam.

Uriñarurakiwa taqis uchasipta,
yaqhipana mistuña yatipxarakta,
ch'iyar-sallaru qillqaqipiri,
nayaxa munaraktwa qillqaña uriñsa.

Yatichawi utäxana ñäkipiniwa,
kalankax q'asawayakipini, ñät ñaya,
kalan, kalan, kalan, mantañataki,
kalan, kalan, kalan, mistuñataki.

Taqiniwa wawanakax kusisitapta,
khuskakiwa yatiqañaru uchasipta
khuskakiwa kirkisipta k'achata,
khuskakiwa anatasipta wali kusisita.

MI ESCUELITA

Yo voy a mi escuelita,
siempre muy contento.
El profesor nos dice;
saquen sus útiles.

Y nos ponemos a leer,
otras veces salimos,
a escribir en la pizarra.
Me gusta escribir y leer.

En mi escuelita siempre
suena la campana hora a hora.
Calan, calan, calan, para entrar.
Calan, calan, calan, para salir.

Todos los niños contentos,
juntos estudiaremos mejor,
juntos cantaremos alegres
juntos jugaremos muy felices.

Zenón Canaviri Vargas

puerta

 

 

 

PUNAPI

Uywa miciq
k'ana maqt'an
sipasninwan pukllarispa
ima kusi
paqucanta miciykushan.

Waynan khuyun
pinkuyllunpi
tukuy sunqunpa llakinta
sipasnintaq
mishk'i takita aysarin.

Hinallapin
phuyurqamun
rumiranra urqukunaq
k'awcinpitaq
quri warak'a pukllarin.

Qunqaymantan
rikhurimun
pacaphuyuq ukhunmanta
phiña puma
illatuwita hanc'aspa.

"Ayqiy usqhay
nuqa tupasaq"
ninmi waynaqa sipasta,
paytaq aswan
hina warmi haykun paca.

Yawar qallu
waq'a puman
paqucata kacarispa
usqhayllaraq
kutirimun warmi mikhuq.

Maqt'an q'asun
pinkuyllunwan
umantaraq hanq'araspa,
ñusqhunnintan
c'iqicintaq hinantinman.

Kasqanpacan
c'utirqunku
runaq awqan salqa uywata;
makintaqmi
kanqa kunan, pukucunku.

 

EN LA PUNA

El guapo cerril
Pastor de rebaños
Juguetea con su chica
Muy feliz
Pastorea su ganado.

Él evoca
En el bufar de su pinkuyllu
Las penas del corazón
Y ella, canturrea
Una dulce tonadilla.

En eso
Se nubla el cielo
Y en la cima
De los cerros pedregosos
Resplandece el rayo:
Dorada honda.

De pronto surge
Del fondo de la densa niebla
Un puma feroz:
Cuelga de sus fauces
Una cría de pacocha.

"Hazte a un lado:
He de luchar con él" le dice
El joven a su chica
Pero ella, más bien
Arremete.

Ávido de sangre
El airado puma
Suelta a su presa
Y, raudamente, se vuelve
Hacia la muchacha.

El joven le asesta
Reciamente con su flauta
Partiéndole el cráneo a la fiera:
Salpican los sesos.

Enseguida
A la fiera infame
La desollan los dos:
Ahora,
El duro pellejo
Es la máscara de los amantes.

Odi González Jiménez

puerta

 

SIWSINAKA (CUENTOS

ASNUMANTA

Huk arrieros hamusqa. Hinaspa arrieroqa puñunku. Puñuykuqtinkus riyatata lliwta mikhurqapun. Hinaspa waqaykuspa hina purinku. Mana ni imapi kuka karganan kanchu. Chunka iskayñiyuq mulapitaq kanku chayqa, mana ni imapi kuka kargananku kanchu. Hinaspas waqaykuspa purinku.

Asnus chaypi kashan.

-Imamanta waqanki? Ama waqaychu. Huk tercio borrahi q'achuta aparqamuway, imbitamuway, ñuqa aparqamusqayki riyataykitaqa, nispas nin.

Hinaspa aparqamunkus arrierokunaqa pastuta, q'achuta. Chayqa chaytas qaraykunku. Mikhuyta tukurquspas nin:

-Kiwnatataq p'isqarqapuwaytaq, nispa.

Kiwnata p'isqarqapunku. Chayqa ninrinman, ñawinman, sinqankunaman, sikinman lliwta khayna p'isqawan llusirqunku. Chaywan llusirqusqas aqna pasan.

Aqna maypichus atuqpa wachasqanta, wasinta rikun, chaytas chayarqun. Chaypis larunman wikch'urqukun asnuqa. Hinaspa asnu wikch'urayashan. Qunqayllas Pascualchaqa muyurqamun.

-A! kaypi wañurqusqa Mariano! Tayta Mariano kaypi wañurqapusqa! kayllamantañaqa wasillanchismanña aswan aysarqapusunchis. Parihukunata apamuychis, cabrestuta chaykunata apamuychis, llipinta. Chaywan llipinchis t'iqirqukuspanchis aysaykakapusunchis sasaraq hamunanchispaq kanmanpas, nispas.

Chayqa llipintas chay parihukunata aparqamunku, chay riyatakunata. Chaysi chaywan qaqata t'iqiykukunku. Hinaspas machu atuqqa nin:

-T'iqikuychis llipiykichis!

Paya atuqpas t'iqirqukunsi.

Tiqiykukuspas hina kashanku. Chaysi uña atuqqa rikurqusqa.

-Ñawinmi, papáy, "lipuq lipuq" nishan. Sikinpas, papáy, "murmutíq murmutíq" nishantaqmi, nispas nin. "T'ir t'ir" nishanmi, sikinpas, nispas nin.

Hinas paykunaqa:

-T'iqikullaychis! Ñataq kayqa unayña wañurqusqapas. Ña ch'isñaña ch'isñarqusqapas. Sikinmanpas qallunpipas kayqa ñataq kashanñá.

¡T'iqikuychis! ¡Kayqa!

Mana kriyinchu payqa. Hinaspas:

-Ña qallunpipas kayqa, ñawinkunapipas ña ch'isñapas ch'isñarqusqaña. Ña kuruña kayqa qallaykushanku, tukurqapushanmanña karqan riki, nispasyá nishanku.

Hinaspas:

-¡Rikuyyá! ¡T'iqikuyyá!

T'iqikuqtinkus t'iqirqarikunku. Chaysi chutarinku.

-Haaas! pampanta tayta Marianotaqa aysanku.

-Atishanchisña, atishanchisña, fuerzachakuychis! Astawanpas allinta t'iqikuychis llipinwan! nispa.

Llipinwan t'iqiykukunku. Chayqa uña Pascualchaqa:

-Papáy, "t'ir t'ir" nimushanmi sikinqa, papáy, nispa. "Murmutíq murmutíq" nishanmi sikinqa, uhitinqa, nispas nishan. Ñawinqa "lipuq lipuq" nishanmi, nispas nishan.

Mana kriyinchu. Hinaspas qunqaylla Mariano sayarirqamuspa:

-Hawchis! Hawchis! Hawchis! Hawchis! chinkaykun. Q'irtir! Q'irtir! Q'irtir! Q'irtir! hayt'apakuspa hayt'apakuspa chayarqachin wañusqallataña.

Cabrestuntinta parihukunantinta, llipinta chayarqachipun arrieroman asnuqa. Chayraqsiyá chaypi kargaykukuspa ripunku. Chaylla chay.

EL BURRO

Cuentan que unos arrieros estaban viajando. Una noche, mientras dormían, un animal comió todas sus reatas. Entonces estuvieron dando vueltas llorando y sin saber qué hacer. No tenían cómo cargar su coca. Tenían doce mulas y no tenían cómo cargar su coca en ellas. Buscaron lamentándose.

Se encontraron con un burro que les dijo:

-¿Por qué lloran? No lloren. Si me traen un tercio de carga de pasto, yo les traeré sus reatas.

Los arrieros les trajeron pasto y se lo dieron de comer. Después de comer, el burro les dijo:

-Prepárenme quinua hervida.

Le prepararon quinua reventada y con ella le untaron las orejas, los ojos, las narices y el culo. Una vez untado con eso, el burro se fue.

Llegó a un sitio donde había visto que parían las zorras. Allí se recostó. Estaba echado cuando de pronto Pascual llegó dando vueltas alrededor suyo.

-¡Ah! ¡Mariano ha muerto! ¡El señor Mariano ha muerto aquí! Es mejor que lo arrastremos hasta nuestra casa. Traigan los cabestros y todas esas cosas. Lo vamos a amarrar bien y nos lo vamos a llevar porque sería demasiado difícil venir a comer hasta aquí.

Trajeron todos los cabestros y las reatas y lo amarraron firmemente. Entonces el padre zorro dijo:

-Amárrense todos ustedes.

Hasta la madre zorra se amarró.

Estaban bien amarrados cuando uno de los zorritos notó algo raro. Y avisó:

-Papá, está parpadeando. Papá, y su ano está latiendo. Y está soltando pedos, agregó.

Pero los adultos dijeron:

-¡Sujétense bien! Este ya está muerto. Las moscas ya pusieron sus huevos en su culo y en su lengua. ¡Amárrense! ¡Agarren esto!

No le hicieron caso.

-Las moscas ya pusieron sus huevos en su lengua, ya pusieron sus huevos en sus ojos. Los gusanos ya están empezando a comérselo. Si no nos apurábamos, se lo terminaban, dijeron los zorros.

-¿No ves? ¡Amárrate, pues!

Cuando estuvieron todos bien amarrados, empezaron a jalar.

-¡Haaas! empezaron a arrastrar a Mariano.

-¡Ya está! ¡Ya está! Más fuerte, amárrense bien con todas las reatas.

Se amarraron bien con todas las reatas. Pascualito insistía:

-Papá, está soltando pedos, su culo, su ano está latiendo. Sus ojos están parpadeando.

No le hicieron caso. De pronto Mariano se levantó y se fue corriendo a lo lejos rebuznando:

-¡Hawchis! ¡Hawchis! ¡Hawchis! ¡Hawchis!

Con grandes brincos y soltando grandes pedos los llevó ya muertos ante los arrieros. Así el burro les devolvió todos sus cabestros y todas sus reatas a los arrieros. Recién entonces pudieron cargar sus bultos e irse. Es todo.

Agustín Thupa Pacco

puerta

 

JAYLLINAKA (CANTOS)

SALYA WALARSH

Salya chaki walarspa
diallanmi chalamun
mana ñanhal diachu
mana ñanhal tiempuchu.

Pukutay, pukutay
ama pukutamaychu;
shiwta, shiwta
ama shiwtamaychu
patronllata likasha.

Miserable patrona
maymi koka kintuyki,
imaykiwanmi watukamanki
alkayapti wawillaykita.

Patrona, patrona
manam vidhá yachankichu
shiwtallap chalasha
pukutallap pampasha
vida pasashata manam yachankichu.

PIES CON OJOTAS

Del muchacho de pies de ojotas
ha llegado su día
hoy, no es cualquier día
ni es tiempo cualquiera.

Neblina, neblina,
no me cubras,
aguacerito, aguacerito
no me mojes mucho,
verlo quiero a mi patrón.

Miserable patrona
dónde está tu coca quinto;
con qué vienes a buscarme,
y cómo esperas a tu hijo.

Patrona, patronita
tú no sabes mi vida,
cogido por la lluvia
sepultado por la niebla
paso mi vida ¡eso tú no sabes!

Sergio Quijada Jara

puerta